En nuestro sector, la calidad lo es todo.
En Interglossa tenemos muy claro que la calidad se consigue en el día a día gracias a la implementación de una política de trabajo y de precios orientada al cliente, de un sistema de calidad totalmente fiable y, sobre todo, a un esfuerzo de mejora continua.
El resultado de este esfuerzo es la implantación de un sistema de gestión, eficiente y perfeccionado, de nuestros proyectos de traducción, que se basa en los requisitos, procesos y procedimientos de la norma europea UNE-EN 15038 para servicios de traducción.
El esquema que sigue describe el proceso de cualquier documento que entra en nuestro sistema:
Recepción de la documentación.
Entrada en el sistema de gestión de proyectos |
- El cliente nos envía el texto que quiere traducir, que es registrado y dado de alta en nuestro programa de gestión de proyectos.
- El proyecto es asignado a un Gestor de Proyectos (GP).
- EL GP concreta con el cliente las condiciones del servicio, el plazo de entrega, el coste y cualquier característica que el cliente considere oportuno facilitarnos.
- A partir de este momento, el GP será el responsable de controlar la trayectoria del proyecto.
|
Preparación del encargo por parte del Gestor de Proyectos y asignación del trabajo |
- El Gestor de Proyectos examina la documentación, los requisitos específicos de dicho proyecto y del cliente.
- En su caso, se examina y prepara el material de referencia que se considere oportuno, así como las instrucciones a dar tanto al traductor como al revisor.
- El GP asigna un traductor y un revisor al proyecto en base a sus especializaciones y lenguas.
|
Traducción y edición |
- Este punto del proceso es el que se dedica, en esencia, a la labor de traducción.
- El traductor podrá recurrir a las herramientas especializadas de traducción que le ayuden a producir un texto más rico y más consistente.
- Cualquier duda que el traductor tenga en este proceso será comunicada al GP que, a su vez, la trasladará al cliente.
|
Revisión y proofreading |
- En esta fase se lleva a cabo un control de calidad exhaustivo tanto mediante la revisión del documento como de su proofreading.
|
Entrega al cliente |
- EL Gestor de Proyectos comprueba que la documentación producida cumple todos los requisitos del cliente.
- La documentación solicitada es enviada al cliente siguiendo la vía pautada.
|
Postraducción, edición de la terminología y feedback del cliente |
- En su caso, se estudian los comentarios del cliente respecto a la traducción en sí misma, al empleo de cierta terminología, etc., con el fin de poder ajustar al máximo nuestro estilo a cada necesidad individual.
- Actualización correspondiente de las memorias de traducción.
|
Archivo de la documentación |
- La documentación es archivada para referencia posterior.
|
La fiabilidad en el desarrollo y gestión de nuestros proyectos nos ha llevado a ser hoy los proveedores homologados de importantes entidades internacionales, de lo que nos sentimos enormemente orgullosos.