Al nostre sector, la qualitat ho és tot.
A Interglossa, tenim molt clar que la qualitat s’aconsegueix en el dia a dia gràcies a la implementació d’una política de treball i de preus orientada al client, a l’aplicació d’un sistema de qualitat totalment fiable i, sobretot, a un esforç de millora contínua.
El resultat d’aquest esforç és la implantació d’un sistema de gestió eficient i perfeccionat dels nostres projectes de traducció que es basa en els requisits, els processos i els procediments de la norma europea UNE-EN 15038 per a serveis de traducció.
Recepció de la documentació. Entrada al sistema de gestió de projectes |
- El client ens envia el text que vol traduir, el qual es registra i es dóna d’alta al nostre programa de gestió de projectes.
- El projecte és assignat a un Gestor de Projectes (GP).
- EL GP concreta amb el client les condicions del servei, el termini de lliurament, el cost i qualsevol altra característica que el client consideri oportú facilitar-nos.
- A partir d’aquest moment, el GP serà el responsable de controlar la trajectòria del projecte.
|
Preparació de l’encàrrec per part del Gestor de Projectes i assignació del treball |
- El Gestor de Projectes examina la documentació, els requisits específics d’aquest projecte i del client.
- Si escau, examina i prepara el material de referència que es consideri oportú, com també les instruccions a donar tant al traductor com al revisor.
- El GP assigna un traductor i un revisor al projecte basant-se en les seves especialitzacions i les seves llengües.
|
Traducció i edició |
- Aquest punt del procés és el que es dedica, en essència, a la tasca de traducció.
- El traductor podrà recórrer a les eines especialitzades de traducció que l’ajudin a produir un text més ric i més consistent.
- Qualsevol dubte que tingui el traductor en aquest procés serà comunicat al GP, el qual, al seu torn, el traslladarà al client.
|
Revisió i proofreading |
- En aquesta fase es duu a terme un control de qualitat exhaustiu, tant mitjançant la revisió del document com a través del seu proofreading.
|
Lliurament al client |
- Si escau, s’estudien els comentaris del client sobre la traducció en si mateixa, l’ús de certa terminologia, etc., a fi de poder ajustar al màxim el nostre estil a cada necessitat individual.
|
Postraducció, edició de la terminologia i feedback del client |
- Si escau, s’estudien els comentaris del client sobre la traducció en si mateixa, l’ús de certa terminologia, etc., a fi de poder ajustar al màxim el nostre estil a cada necessitat individual.
- Si escau, actualització de les memòries de traducció.
|
Arxiu de la documentació |
- La documentació és arxivada per a referència posterior.
|
La fiabilitat en el desenvolupament i la gestió dels nostres projectes ens ha dut a ser avui dia proveïdors homologats d’importants entitats internacionals, de la qual cosa ens sentim enormement orgullosos.