Utilizamos cookies propias y de terceros para ofrecer nuestros servicios y recoger datos estadísticos. Continuar navegando implica su aceptación. Más información Aceptar
ISO 17100. Bureau Veritas Certification. ES1 18682-1 +34 93 539 69 10 +34 93 539 69 10

ÚLTIMAS NOTICIAS

  • Interglossa: ¿Por qué nos llamamos así?
    03 FEB

    Interglossa: ¿Por qué nos llamamos así?

    Queríamos ser, un puente entre lenguas, que es exactamente lo que significa Interglossa (inter, del latín (entre) y glossa, del griego (lengua).

    Pero tiempo después descubrimos una interesante casualidad...
  • ¡Cumplimos 30 años!
    10 ENE

    ¡Cumplimos 30 años!

    Y para celebrar este aniversario, durante 2023 queremos que conozcáis un poco mejor nuestra empresa (nuestro equipo, nuestra forma de trabajar, las anécdotas que hemos vivido…) y también queremos compartir 30 lecciones o consejos que hemos aprendido a lo largo de esta aventura empresarial en el sector de la traducción e interpretación.
  • De espías y traductores: El papel de la traducción y la interpretación en la diplomacia.
    09 DIC

    De espías y traductores: El papel de la traducción y la interpretación en la diplomacia.

    2022 ha sido un año complejo para las relaciones internacionales y la diplomacia.
    En este artículo nos gustaría dar valor y visibilidad a nuestros compañeros dedicados a la traducción e interpretación en la diplomacia internacional.
  • Halloween: Tradiciones y traducciones de miedo
    24 OCT

    Halloween: Tradiciones y traducciones de miedo

    Llega una de las noches más enigmáticas y misteriosas del año: Halloween.

    Pero ¿cuál es su origen? ¿De dónde viene la tradición de disfrazarse, tallar calabazas o la expresión ‘truco o trato’? En este artículo lo descubrirás.

  • Javier Marías, el traductor traducido
    20 SEP

    Javier Marías, el traductor traducido

    La semana pasada falleció Javier Marías, uno de los más grandes escritores en lengua española de los últimos años. Javier Marías fue articulista, profesor, académico de la lengua, editor… pero también fue traductor.

    Desde Interglossa queremos rescatar esa faceta menos conocida de Marías.

  • Traducción gastronómica. ¿Cómo se come eso?
    10 JUN

    Traducción gastronómica. ¿Cómo se come eso?

    Todos los veranos se hacen virales ejemplos de errores en la traducción de menús. Pero cada vez son más los restaurantes y hoteles que entienden la importancia de traducir profesionalmente sus cartas.
    Y es que la traducción gastronómica, como todo ámbito especializado, encierra sus propias dificultades. En este artículo te las contamos.