You can send us an email telling us what you need, although we will always need to look over the document to assess its level of difficulty and length so that we can give you a quote and an idea of the time we will need to translate it or, if you prefer, you can call us and discuss it personally.
The more information you give us, the better we will be able to organise and do our work: the intended audience of a text, aspects we should take into account, the deadline, whether there is a specialised glossary, etc.
Almost every language. We have the resources to take on projects in the most common language combinations used in Europe. However, whatever the language you need to translate into, do not hesitate to consult us, as we will try to put you in contact with other high quality professionals who can assist you if we are unable to cover your needs.
Of course. Although there are various systems for working out the price of a translation, the most commonly used, which we also use, is to apply a rate by word. If you are familiar with our rates and you know the number of words to be translated, you can roughly work out how much the translation will cost. However, this is not always a reliable estimate because some factors may push up the price of a project (original document that is not in a modifiable digital format, complex graphics that have to be reproduced, highly complex text, urgent jobs, etc.) and others may make a job cheaper (a document that forms part of a larger project for which work on terminology has been done previously, the client provides us with parallel texts that may make our job easier, a long deadline that enables us to better organise our resources).
Ideally, in a editable format. PDF documents cannot always be converted, and in these cases it is impossible to maintain the format of the original document. Always check whether the document is available in an editable format before giving the go-ahead for it to be translated. Should you not have access to the original document in an editable format, we will deliver the translation in the format that best suits you.
This is probably one of the most frequent questions we are asked, but the reply is different in every case. It will depend on the language combination required, the complexity of the text, its length, whether the client is able to provide relevant information or reference documents, etc. The best thing to do is for you to tell us when you need the translation at the time you order a job. We will do everything in our power to meet your deadlines, otherwise we will let you know that this not possible when you order a job.
This is another of the questions that new clients almost always ask us, and that never fails to surprise us. And the answer is yes, of course. The translator responsible for your translation will not only be a native speaker, but will also be a qualified translator with experience and, if the subject matter so requires, will be a specialist in the field.
In the world of professional translation, translators only translate into their mother tongue, because no matter how familiar they are with another language, they will very rarely have a sufficient command of it to be able to express subtle shades of meaning or understand cultural references in the same way as a native speaker would. But being a native is not a sure-fire guarantee to success, because translation is a profession that requires training in specific techniques, vast general knowledge, and the skill to interpret and write texts. That is why all of our translators, besides being natives, are highly qualified, experienced professionals who have been with us for many years and who merit our full trust and that of our clients.
A sworn translation in Spain is done by an official translator appointed by the Ministry of Foreign Affairs. The translation, which must always be accompanied by a photocopy of the original document translated, comes with a certificate at the end with the translator’s details and signature that certifies that the translation is faithful to the original.
Most definitely not. Language is a human skill and as yet machines are unable to grasp nuances, innuendos, plays on words, etc., and the texts we translate are full of such phenomena.
However, it cannot be denied that technology has provided the translation sector with excellent tools that improve efficiency and make the process quicker. In recent years, we have introduced computer-assisted translation tools to our workflow that speed up the process and provide greater assurance that terminology will be consistent in large-scale projects.
No. We keep the translations we do on our database, unless a client has specifically asked us to destroy them, and we use them to build up a translation memory for each client or each large project. This enables us to take advantage of work already done and, if a client gives us feedback and has approved the terminology used, the second time around the job will be done more quickly and better, which will be reflected in our rates.
Yes. When we start to work with a new client we begin to create a specific translation memory for that client or for a particular project. This means that if a different translator works on the next project for that client, at least the same terminology will be used. The collaboration of our clients is key to the success of this task.
You could do, but this may affect quality. When we prepare a quote, we take into account whether a text is very repetitive and whether the translator will need the full text in order to have an overview of the job. Even if parts of a text are repeated, removing them may hinder their understanding.
Of course. There are a number of things you can do that will help us a great deal and that contribute to better quality translations.