You can send us an email telling us what you need, although better still, if you can, attach the documentation that you need to be translated so that we can assess the work involved. If you prefer, you can call us and discuss it personally. We will be delighted to talk with you!
The more information you give us, the better we will be able to organise and do our work: the intended audience of a text, aspects we should take into account, the deadline, whether you already have a specialised glossary, etc.
We translate into and from Arabic, Basque, Bulgarian, Catalan, Chinese, Czech, Croatian, Danish, Dutch, English, French, Galician, German, Greek, Hebrew, Hungarian, Italian, Japanese, Latvian, Lithuanian, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Spanish, Slovenian, Swedish and Turkish If you need translations into other languages, just ask us. If we are unable to help you, we will try to put your in contact with one of our partners who can assist you.
Of course. Although there are various ways of working out the price of a translation, the most commonly used is to charge a rate by word. If you are familiar with our rates and you know the number of words to be translated, you can roughly work out how much the translation will cost. However, this is not always a reliable estimate because some factors may push up the price of a project (original document that is not in a modifiable digital format, complex graphics that have to be reproduced, highly complex texts, urgent jobs, etc.) and others that may make a job cheaper (a document that forms part of a larger project for which work on terminology has been done previously, the client provides us with parallel texts that may make our job easier, a long deadline that enables us to better organise our resources, etc.).
Ideally, in an editable format. PDF documents are commonly sent in but cannot always be converted, in which case it is impossible to maintain the format of the original document. Always check whether the document is available in an editable format before giving the go-ahead for it to be translated. Should you not have access to the original document in an editable format, we will deliver the translation in the format that best suits the client.
This is probably one of the most frequent questions we are asked, but the answer is different in every case. It will depend on the language combination or combinations you require, the complexity of the text, its length, whether you are able to provide relevant information or reference documents, etc. The best thing you can do is to tell us exactly or roughly when you need the translation at the time you order a job. We do everything in our power to meet your deadlines, otherwise we will let you know that this not possible when you order a job. Don’t leave it until the last minute: we also need time!
Yes, of course. The translator responsible for your translation will not only be a native speaker, but will also be a qualified translator with experience and, if the subject matter so requires, will be a specialist in the field. In the world of professional translation, translators only translate into their mother tongue. But being a native is not a sure-fire guarantee of success, because translation is a profession that requires training in specific techniques, vast general knowledge and the skill to interpret and write texts. That is why Interglossa follows the guidelines established by ISO 17100, which means that all of our translators, besides being natives, are highly qualified and experienced. We are proud to say that we work with top translators who have been with us for many years, and who merit our full trust and that of our clients.
A sworn translation in Spain is done by an official translator appointed by the Ministry of Foreign Affairs. The translation, which must always be accompanied by a photocopy of the original document translated, comes with a certificate at the end with the translator’s details and signature that certifies that the translation is faithful to the original.
No. We keep the translations we do on our database, unless you have specifically asked us to destroy them. We use these databases to build up a translation memory for each client or each large project. This enables us to take advantage of work already done and, if a client gives us feedback and has approved the terminology used, the second time around the job will be done more quickly and better, which will be reflected in our rates.
Yes. When we start to work with a new client we begin to create a specific translation memory for that client or for a particular project. That means that if a different translator works on the next project for that client, at least the same terminology will be used. The collaboration of our clients is key to the success of this task.
You could of course do this, but this may affect the quality. When we prepare a quote, we take into account the internal repetitions in a text. It is also important that the translator has the full text in order to have an overview of the job. Even if parts of a text are repeated, removing them may hinder their understanding.
Of course! There are a number of things you can do that will help us a great deal and that contribute to better quality translations.