Utilizamos cookies propias y de terceros para ofrecer nuestros servicios y recoger datos estadísticos. Continuar navegando implica su aceptación. Más información Aceptar

Interglossa asiste al II Networking para empresas de traducción organizado por Aneti

16-05-2019

El pasado 9 de mayo Interglossa asistió a la segunda jornada de Networking organizada por ANETI (Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación) para debatir sobre traducción, hablar de las novedades que se están produciendo en el sector e intercambiar ideas sobre cómo mejorar nuestros servicios.

El evento tuvo lugar en un céntrico hotel de Barcelona donde empresarios, traductores y lingüistas del mundo universitario compartimos nuestras inquietudes sobre el mundo de la traducción en Barcelona y hablamos de las novedades que están revolucionando nuestra profesión.

Uno de los temas que suscitó mayor interés fue la traducción SEO, o cómo hacer que una página web resulte igual de atractiva en todos los idiomas y logre atraer el máximo número de visitas. Evidentemente, el posicionamiento de una página web y su visibilidad es algo en lo que deben trabajar los profesionales de marketing digital, pero los traductores podemos ayudar en el proceso y colaborar para que el esmerado trabajo que se ha realizado al elaborar la página web no desmerezca al traducirla a otros idiomas. Para ello el autor debe conceder cierta libertad al traductor, que no siempre podrá ser absolutamente fiel al texto original, porque lo que se busca es provocar ciertas sensaciones en el destinatario y esono siempre se consigue con el mismo tipo de mensajes. En la traducción SEO es fundamental basarse en las palabras clave adecuadas, que no siempre son las mismas en todos los idiomas. Todos los asistentes concluimos que los profesionales de la traducción debemos familiarizarnos con las estrategias del marketing digital, omnipresente en muchos de nuestros proyectos y convertirlo en nuestro aliado.

Como no podía ser de otra manera, otro de los temas estrella fue la traducción automática y los recursos que la inteligencia artificial puede ofrecernos hoy en día para mejorar la eficiencia de la traducción. Los ponentes nos pusieron al día de los últimos avances y de su aplicabilidad real en el momento actual. No todos los proyectos de traducción pueden beneficiarse de herramientas automatizadas. Es necesario primero analizar el proyecto y sus características para decidir cómo abordarlo, si es posible recurrir a programas de ayuda a la traducción o si, por el contrario, el mejor enfoque es la traducción tradicional realizada por un profesional, con sus conocimientos y sus herramientas de consulta. Fue en este punto cuando surgió la aparición de un nuevo profesional en las empresas de traducción, el denominado Solutions Architect, cuyo papel es precisamente el de analizar la solicitud cuando llega a la empresa para decidir cuál es el método más eficiente de abordar el proyecto.

El Networking contó también con la presencia de Josep Peñarroja (Presidente de la Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados de Cataluña), que nos puso al día sobre las últimas novedades legislativas en torno a la traducción jurada.

Volver