Utilizamos cookies propias y de terceros para ofrecer nuestros servicios y recoger datos estadísticos. Continuar navegando implica su aceptación. Más información Aceptar
ISO 17100. Bureau Veritas Certification. ES1 18682-1 +34 93 539 69 10 +34 93 539 69 10

Javier Marías, el traductor traducido

20-09-2022

Fotografía: EFE

La semana pasada falleció Javier Marías, uno de los más grandes escritores en lengua española de los últimos años.

Autor de 16 novelas como Corazón tan blanco, Mañana en la batalla piensa en mí, Todas las almas, o la trilogía Tu rostro mañana, recibió algunos de los galardones más importantes del panorama internacional (que, por cierto, rechazó) y rozó el Premio Nobel de Literatura.

Javier Marías fue articulista, profesor, académico de la lengua, editor… pero quizás muchas personas no sepan que también fue traductor. De hecho, Marías comenzó su vida literaria traduciendo.

Desde Interglossa queremos rescatar esa faceta menos conocida de Marías.

 

Sus inicios como traductor

Su padre, el filósofo Julián Marías, fue encarcelado y represaliado por ser republicano, y no pudo ejercer en la universidad franquista, lo que le llevó a dar clases en EE.UU. Marías pasó parte de su infancia en este país, donde tuvo como vecino a Vladímir Nabokov, cuyos poemas terminaría traduciendo años después. Además, su madre, Dolores Franco, también fue profesora, escritora y traductora.

Marías se licenció en Filología Inglesa y en su juventud comenzó traduciendo guiones para su tío Jesús Franco, director de cine. Incluso apareció como extra en alguno de sus largometrajes.

Además de a Nabokov, Javier Marías tradujo a Joseph Conrad, Thomas Hardy o William Faulkner. Incluso llegó a ganar el Premio Nacional de Traducción en 1979 por su versión de The Life and Opinions of Tristram Shandy (La vida y opiniones del caballero Tristram Shandy), de Laurence Sterne.

Entre 1983 y 1985 impartió clases de Literatura Española y Teoría de la Traducción en la Universidad de Oxford y también en la Complutense de Madrid entre 1987 y 1992.

Para Marías, la traducción tiene la grandeza de la humildad: La traducción es “una cosa en sí bastante incomprensible, que cada día me admira más. Yo lo compararía al enfrentamiento con una partitura musical. No es lo mismo Beethoven mal interpretado que bien ejecutado. Con la traducción sucede exactamente igual. Es una actividad literaria más, casi creativa, que tiene además la grandeza de la humildad (…). Para mí, la traducción es, no obstante, una labor complementaria de mi labor literaria, así que sólo traduzco textos que me ofrecen interés”.

 

La influencia de la traducción en su obra

Pero llegó el momento de separar ambos caminos ya que, según sus propias palabras, “escribir y traducir son actividades demasiado similares como para mantener las dos de una manera continuada”, aunque sus inicios como traductor literario jugaron un papel fundamental en el desarrollo de su propio estilo.

En 1992 publicó Corazón tan blanco, la novela que lo hizo famoso. Y uno de sus principales atractivos, además de la laberíntica narración de la historia, es cómo la profesión de traductor de su protagonista, Juan Ranz, condiciona el desarrollo de la intriga. De hecho, muchos de los protagonistas de sus novelas son intérpretes o traductores, “personas que han renunciado a sus propias voces”, como los definía Marías.

Y, casualidades de la vida, el último artículo que escribió para el periódico El País, “El más verdadero amor al arte”, fue un homenaje a las y los traductores:

“Al traductor nunca lo aguardan tales glorias, y aún hoy bastantes editoriales se permiten no poner su nombre en la cubierta (…). Y si hablamos de emolumentos, es para echarse a llorar. ¿Cómo va a pagarse igual una versión de Dickens que una del enésimo chisgarabís americano actual? Y sin embargo así sucede. Hay editores que se han hecho de oro merced al trabajo de un traductor, al que retribuyeron con una rácana tarifa por página y se acabó, mientras el título en cuestión vendía cientos de miles de ejemplares en español”.

Javier Marías ha sido uno de los escritores españoles más internacionales de su generación. Sus libros se han publicado en 59 países y en 46 idiomas. Ha sido un traductor traducido.

Volver

Contacta con nosotros

INFORMACIÓN PROTECCIÓN DE DATOS Finalidades: Responder a sus solicitudes y remitirle información comercial de nuestros productos y servicios, incluso por correo electrónico. Legitimación: Consentimiento del interesado. Destinatarios: No están previstas cesiones de datos. Derechos: Puede retirar su consentimiento en cualquier momento, así como acceder, rectificar, suprimir sus datos y demás derechos escribiendo a info@interglossa.com. Información adicional: Puede ampliar la información en el enlace de Política de Privacidad.