The legal field has been one of Interglossa’s areas of specialisation since its foundation in 1993 and within this field there is a special type of translation: sworn translations, one of the services most requested by our clients.
A sworn translation in Spain is done by an official translator appointed by the Ministry of Foreign Affairs. The translation, which must always be accompanied by a photocopy of the original document translated, comes with a certificate at the end with the translator’s details and signature that certifies that the translation is faithful to the original.
Normally a sworn translation is required for documents that must be submitted to government authorities, official organisations or for certain types of academic and civil procedures. In each case, the organisation to which translations must be submitted will tell you whether or not the translation needs to be a sworn one. These are a few examples of some of the documents that usually require a sworn translation:
Sworn translators appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs are only authorised to issue sworn translations whose source or target language is Spanish. In other words, if a sworn translation is required from French into English for submission to the authorities in Spain, a sworn translation must be done from French into Spanish and another from Spanish into English. Therefore, in such cases it is more practical to look for a translator in a country whose mother tongue is one of ones involved in the translation process.
When you arrange to have a sworn translation done, remember that you should always say in which country it is to be submitted, because some countries have specific requirements for this type of translation so it is advisable to find out about this before beginning the process.
Sworn translations from/into Catalan – we also have sworn translators authorised by the Government of Catalonia’s General Directorate for Language Policy for translations whose source or target language is Catalan.