Utilizamos cookies propias y de terceros para ofrecer nuestros servicios y recoger datos estadísticos. Continuar navegando implica su aceptación. Más información Aceptar
ISO 17100. Bureau Veritas Certification. ES1 18682-1 +34 93 539 69 10 +34 93 539 69 10

Traductoras y Traductores que nos han inspirado en estos 30 años

02-10-2023

La traducción es un puente que conecta lenguas, culturas y tradiciones. Las traductoras y traductores desempeñan un papel crucial en la difusión de la diversidad cultural, desafiando las barreras idiomáticas y abriendo nuevos horizontes para la comunicación internacional.

En este artículo-homenaje recopilamos algunos de los nombres más influyentes que, en nuestra opinión, han dejado una huella significativa en el ámbito de la traducción literaria, tanto nacional como internacional, en las últimas décadas:

 

Lydia Davis (EE.UU., 1947)

Reconocida como una de las mejores narradoras de relato breve de Norteamérica, Lydia Davis también es traductora de literatura francesa al inglés. Su trabajo en la obra de autores como Gustave Flaubert y Marcel Proust ha sido ampliamente elogiado por su precisión y creatividad.

Davis es conocida por su capacidad para transmitir los matices y las sutilezas del idioma francés, lo que ha enriquecido enormemente la experiencia de lectura para aquellas personas angloparlantes que no dominan ese idioma.

La calidad de sus traducciones fue reconocida por el gobierno francés mediante la concesión de la Orden de las Artes y las Letras en 1999.

 

María Teresa Gallego Urrutia (Madrid, 1943)

María Teresa Gallego Urrutia es licenciada en Filología Francesa y traductora de literatura francesa desde el año 1960. Desde entonces ha traducido más de 150 obas de autores francófonos, tanto clásicos como contemporáneos, como Balzac, Patrick Modiano y Amin Maalouf, entre otros.

En 1983 formó parte del grupo de traductores que fundó la asociación ACE Traductores.

Por su trayectoria como traductora ha recibido diversos reconocimientos como el Premio Nacional de Traducción de Lenguas Románicas en 1977; el Premio Stendhal en 1991; la condecoración Orden de las Artes y las Letras del gobierno francés en 2003; y el Premio Nacional a la Obra de un Traductor en 2008.

 

Edith Grossman (EE.UU., 1936-2023)

Edith Grossman, fallecida el pasado mes de septiembre, ha sido una acreditada traductora de literatura latinoamericana y española. Ha traducido al inglés poesía del Siglo de Oro español y obras de autores contemporáneos como Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa y Carlos Fuentes, entre otros. Su versión del Quijote, publicada en 2003, ha sido considerada como una obra maestra de la traducción del español al inglés.

Grossman fue de las primeras en insistir en que, en cualquier libro que tradujera, su nombre apareciera en la portada junto al del autor. Sin duda, su trabajo ha contribuido significativamente a la apreciación y comprensión de la literatura en español en el mundo de habla inglesa.

 

Clara Janés (Barcelona, 1940)

Además de ser una reconocida poeta y escritora española, Clara Janés también ha desempeñado un importante papel como traductora de diferentes idiomas centro-europeos y orientales.

En concreto, se distingue como traductora de la lengua checa. Ha traducido también a poetas turcos y persas en colaboración con expertos en estos lenguajes.

En 1997 recibió el Premio Nacional a la Obra de un Traductor. Unos años antes, en 1992, se le concede el Premio de la Fundación Tutav, de Turquía, por su labor de difusión de la poesía turca en España. Y en el año 2000 recibe la Medalla del Mérito de Primera Categoría de la República Checa por su labor como traductora y difusora de la literatura de dicho país. 

Desde 2016 ocupa la silla «U» de la Real Academia Española.

 

José Luis López Muñoz (Madrid, 1934)

José Luis López Muñoz es doctor en Filosofía y licenciado en Lengua y Literatura Inglesas, pero llegó a la traducción ‘de rebote’. Mientras estudiaba Medicina (se licenció, pero nunca ejerció), se matriculó también en una escuela de cine. Su interés por el séptimo arte le llevó a proponer a una editorial la traducción del libro ‘¿Qué es el cine?’, de André Bazin, mentor de François Truffaut. Así descubrió su vocación.

Ha traducido obras de William Faulkner, Virginia Woolf, Jane Austen y Oscar Wilde, entre otros. En 1980 recibió el Premio Nacional de Traducción y en el año 2000, el Premio Nacional a la Obra de un Traductor.

 

Javier Marías (Madrid, 1951-2022)

Javier Marías ha sido uno de los escritores españoles más internacionales de su generación, pero también ha tenido un impacto notable como traductor. De hecho, sus inicios como traductor literario jugaron un papel fundamental en el desarrollo de su propio estilo como autor.

Marías tradujo al español obras de autores ingleses como Joseph Conrad, Thomas Hardy o William Faulkner. Y llegó a ganar el Premio Nacional de Traducción en 1979.

Su conocimiento profundo de la literatura inglesa le ha permitido llevar al público hispanohablante una amplia gama de voces literarias.

 

Gregory Rabassa (EE.UU., 1922-2016)

Hijo de padre cubano y madre estadounidense, Gregory Rabassa se especializó en la traducción de literatura latinoamericana, española y portuguesa.

Destacó por sus traducciones al inglés de Gabriel García Márquez, Julio Cortázar o Mario Vargas Llosa y se le considera una figura influyente en la divulgación de los autores del boom latinoamericano en Estados Unidos.

Su habilidad para capturar la esencia y el estilo de los autores originales lo convirtió en un referente para toda una generación de traductores.

 

Miguel Sáenz Sagaseta de Ilúrdoz (España, 1932)

Miguel Sáenz, hijo de militar, nació en el protectorado español de Marruecos. Durante bastantes años ejerció la abogacía y también fue traductor para la ONU.

Miguel Sáenz ha traducido al castellano la casi totalidad de la obra de Thomas Bernhard, así como el teatro íntegro de Bertolt Brecht, además de a otros autores de lengua alemana o inglesa como Franz Kafka, William Faulkner o Salman Rushdie. Su mujer, Grita Loebsack, ha colaborado con él en casi todas las traducciones de Günter Grass.

Ha recibido importantes premios nacionales e internacionales, entre los que destaca el Premio Aristeion de la Unión Europea (1998).

En 2002 fue nombrado doctor honoris causa en Traducción e Interpretación, por la Universidad de Salamanca (siendo el primero de los traductores españoles en recibir dicho galardón).

Desde finales de 2012 ocupa el sillón 'b' de la RAE (su discurso en la ceremonia oficial se tituló “Servidumbre y grandeza de la traducción”).

 

Emily Wilson (Reino Unido, 1971)

Emily Wilson, experta en literatura clásica, ha sido la primera mujer en traducir "La Odisea" de Homero, del griego clásico al inglés (2017).

Su enfoque moderno y su cuidadosa selección de palabras han sido ampliamente elogiados por su habilidad para transmitir la autenticidad y poesía del texto original.

Wilson ha optado por un lenguaje contemporáneo más accesible para los lectores actuales; y por una perspectiva más equilibrada de los personajes femeninos que, en su opinión, habían sido subestimados o incluso silenciados en traducciones anteriores.

Además, la traducción de Emily Wilson cuenta con una particularidad: incluye una extensa introducción en la que se contextualizan aspectos culturales, históricos y lingüísticos del mundo antiguo en el que se desarrolla "La Odisea".

En definitiva, su traducción ha aportado una nueva perspectiva y ha desafiado las traducciones previas, ampliando la comprensión de esta obra clásica para nuevas generaciones de lectores, lo que la convierte en una contribución valiosa al mundo de la traducción y la literatura clásica.

 

Conclusiones

Estos son solo algunos ejemplos de los traductores y traductoras que nos han inspirado en los últimos 30 años. Su trabajo ha demostrado que la traducción va más allá de la mera transmisión de palabras. Es un arte que da vida a las historias y a las voces que enriquecen nuestro mundo. Estos traductores han dejado un legado duradero y seguro que serán una inspiración para las generaciones futuras que se embarcarán en el desafiante, pero gratificante, mundo de la traducción.

Imagen: Freepik

Volver

Contacta con nosotros

INFORMACIÓN PROTECCIÓN DE DATOS Finalidades: Responder a sus solicitudes y remitirle información comercial de nuestros productos y servicios, incluso por correo electrónico. Legitimación: Consentimiento del interesado. Destinatarios: No están previstas cesiones de datos. Derechos: Puede retirar su consentimiento en cualquier momento, así como acceder, rectificar, suprimir sus datos y demás derechos escribiendo a info@interglossa.com. Información adicional: Puede ampliar la información en el enlace de Política de Privacidad.