Utilitzem cookies pròpies i de tercers per oferir els nostres serveis i recollir dades estadístiques. Continuar navegant implica la seva acceptació. Més informació Accepto
ISO 17100. Bureau Veritas Certification. ES1 18682-1 +34 93 539 69 10

Agència de traduccions de textos a Barcelona

Som traductors nadius, revisors i gestors de projectes professionals entossudits a aconseguir, cada dia, el millor resultat. L'experiència d'aquests gairebé 30 anys ens ha demostrat que la coordinació entre tots els que integrem l'equip és fonamental per aconseguir la millor qualitat en els terminis més raonables. Per això continuem formant-nos i esforçant-nos cada dia per cuidar i mantenir un grup estable de professionals que puguin oferir sempre els alts estàndards de qualitat que els nostres clients ens exigeixen. 

Interglossa ha treballat amb empreses grans i petites, locals i internacionals, intentant sempre mantenir un tracte proper i amb la màxima disponibilitat per oferir respostes àgils i solucions eficaces. Som plenament conscients que, de la correcta traducció de les polítiques, publicitat, contractes o informes anuals pot dependre l'èxit de les operacions dels nostres clients, i per això posem tota la cura en entendre perfectament allò que necessiten i en ajustar-nos als seus terminis. No volem que se'ns escapi ni un detall!

traductors barcelona
Sonia Carrera: Socia / Gestora de projectes.
traductors barcelona
Eloísa Moyano: Socia / Gestora de projectes.
traductors barcelona
Philippe Waller: Traductor / Revisor.
traductors barcelona
Montse Fornaguera: Administració.
traductors barcelona
Judith Gracia: Traductora / Gestora de projectes

COM TREBALLEM

com treballem a Interglossa

A Interglossa tenim molt clar que la qualitat s'aconsegueix en el dia a dia gràcies a la implementació d'una política de treball i de preus orientada al client, a molta flexibilització, a un sistema de qualitat totalment fiable avalat per la ISO 17100 i, sobretot, a un tracte molt proper i a un esforç de millora continuada.

El resultat de tot aquest esforç és la implantació d'un sistema de gestió, eficient i perfeccionat, dels nostres projectes de traducció i revisió, que es basa en els requisits, processos i procediments de la norma ISO 17100 per a serveis de traducció. Vaja, que ens agrada fer les coses bé!

L’esquema que presentem tot seguit descriu el procés de qualsevol document que entra en el nostre sistema. Sí, és una mica llarg, però si tens uns minuts entendràs perfectament per quins processos passa qualsevol projecte de traducció o revisió, ja tingui 50 o 50.000 paraules.

EMPRESA_METAS_NUM1_ALT

Recepció de la documentació.
Entrada en el sistema de gestió de projectes.

El client ens explica què necessita i ens envia el text que vol traduir o revisar, que és registrat i donat d'alta al nostre programa de gestió de projectes.

Immediatament després el projecte és assignat a un Gestor de Projectes (GP).

El GP concreta amb el client les condicions del servei, el termini de lliurament i el cost, i rep d'aquest qualsevol instrucció o comentari que consideri oportú facilitar-nos. Tot el que ens puguis aportar ens ajuda!

A partir d'aquest moment, el GP serà el responsable de controlar la trajectòria del projecte.

EMPRESA_METAS_NUM1_ALT

Preparació de l'encàrrec i assignació de la feina.

El Gestor de Projectes examina la documentació i els requisits específics del projecte en qüestió i del client.

Si és el cas, examina i prepara el material de referència que consideri oportú, com també les instruccions que calgui donar tant al traductor com al revisor.

El GP assigna un traductor i un revisor al projecte sobre la base de les seves especialitzacions i llengües de treball.

EMPRESA_METAS_NUM1_ALT

Traducció o revisió i edició de textos.

Aquest punt del procés és on rau, en essència, la tasca de traducció o revisió.

El traductor podrà recórrer a eines especialitzades de traducció i a bases de dades específiques que l'ajudin a produir un text més ric i més consistent.

Qualsevol dubte que el traductor tingui en aquest procés es comunicarà al GP, el qual, al seu torn, el traslladarà al client.

EMPRESA_METAS_NUM1_ALT

Revisió.

En aquesta fase es duu a terme la revisió de la traducció i la correcció de possibles errors.

EMPRESA_METAS_NUM1_ALT

Lliurament al client.

El Gestor de Projectes comprova que la documentació produïda compleixi tots els requisits del client, i seguidament l’envia seguint la via pautada. Ja quasi ho tenim!

EMPRESA_METAS_NUM1_ALT

Postraducció, edició de la terminologia i feedback del client

Si s'escau, s'estudien els comentaris del client respecte de la traducció o revisió, l’ús de determinada terminologia, etc., a l'efecte de poder ajustar al màxim l’estil a cada necessitat individual.

Comptar amb el feedback del client és fonamental no només per ajustar-nos cada cop més al seu estil, sinó també per poder actualitzar les nostres memòries de traducció, que serviran de base per a projectes futurs. Com més feedback, més valor afegit!

.

EMPRESA_METAS_NUM1_ALT

Arxiu de la documentació.

Tret d’indicació contrària, conservem la documentació per a qualsevol referència posterior.

Contacta amb nosaltres

INFORMACIÓ PROTECCIÓ DE DADES Finalitats: Respondre a les seves sol·licituds i remetre-li informació comercial dels nostres productes i serveis, fins i tot per correu electrònic. Legitimació: Consentiment de l'interessat. Destinataris: No estan previstes cessions de dades. Drets: Pot retirar el seu consentiment en qualsevol moment, així com accedir, rectificar, suprimir les seves dades i altres drets escrivint a info@interglossa.com. Informació addicional: Pot ampliar la informació en l'enllaç de Política de Privacitat."