Utilitzem cookies pròpies i de tercers per oferir els nostres serveis i recollir dades estadístiques. Continuar navegant implica la seva acceptació. Més informació Accepto

Traducció jurada

L'àmbit jurídic és un dels àmbits d'especialització d'Interglossa des de la seva fundació el 1993 i dins d'aquest àmbit trobem un tipus especial de traduccions: les traduccions jurades, un dels serveis que més sol·liciten els nostres clients.

Què és una traducció jurada?

Una traducció jurada és una traducció realitzada per un traductor oficial, nomenat pel Ministeri d'Afers Estrangers o, en el cas del català, pel Departament de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya. La traducció, que ha d'anar acompanyada sempre d'una fotocòpia del document original traduït, inclou al final un certificat del traductor en el qual apareixen les seves dades i la seva firma i que certifica que la traducció realitzada és fidel a l'original.

Quins documents requereixen una traducció jurada?

Normalment és necessari realitzar una traducció jurada de documents que s'hagin de presentar davant de l'Administració Pública, algun organisme oficial o per a cert tipus de tràmits acadèmics o civils. En cada cas, l'organisme davant del qual hagi de presentar les traduccions li indicarà si la traducció ha de ser simple o jurada. Aquests són exemples d'alguns dels documents que solen requerir traducció jurada:

  • Expedients, títols i diplomes acadèmics.
  • Documents d'identificació: DNI, passaport, llibre de família.
  • Certificat de naixement, de matrimoni, d'antecedents penals.
  • Escriptures i poders notarials
  • Demandes i sentències judicials

Es poden fer traduccions jurades a tots els idiomes?

Els traductors jurats nomenats pel Ministeri d'Afers Estrangers només estan habilitats per realitzar traduccions la llengua de les quals origen o destinació sigui l'espanyol i, en el cas de la Direcció General de Política Lingüística, del català. És a dir, si necessita fer una traducció jurada del francès a l'anglès, si vol fer-la a Espanya, necessitarà fer una traducció jurada del francès a l'espanyol i una altra de l'espanyol a l'anglès, per la qual cosa, en aquest cas, és més pràctic que busqui al traductor en un país la llengua del qual sigui una de les quals participen en el procés de traducció.

Quan encarregui una traducció jurada, recordi indicar sempre a quin país presentarà el document, perquè alguns països tenen requisits concrets per a aquest tipus de traduccions que convé saber abans d'iniciar el procés.

Traduccions jurades al/del català – també comptem amb traductors jurats habilitats per la Direcció General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya per a traduccions que tinguin com a llengua d'origen o destinació el català.