Pots enviar-nos un missatge de correu electrònic explicant-nos el que necessites, si bé el millor és que, si pots, ens adjuntis també la documentació que et calgui traduir perquè puguem avaluar la feina. Si ho prefereixes, pots trucar-nos per telèfon i comentar-nos-ho personalment. Estarem encantats de parlar amb tu!
Com més informació ens donis, millor podrem organitzar i fer la nostra feina: a qui s'adreça el text, aspectes que hem de tenir en compte, termini disponible per a la traducció, si disposes ja d’un glossari especialitzat...
Traduïm al i del català, gallec, eusquera, alemany, anglès, àrab, búlgar, croat, danès, espanyol, francès, grec, holandès, hebreu, hongarès, italià, japonès, letó, lituà, noruec, polonès, portuguès, romanès, rus, serbi, suec, turc i xinès. Si necessites traduccions a d’altres idiomes, consulta’ns. En cas que nosaltres no puguem ajudar-te, intentarem posar-te en contacte amb d’altres professionals que puguin atendre't.
Per descomptat. Tot i que hi ha diverses maneres de calcular el cost d'una traducció, el més habitual, i el que nosaltres utilitzem normalment, és aplicar una tarifa per paraula. Si coneixes les nostres tarifes i el nombre de paraules del text que necessites traduir, podràs fer-te una idea de quin serà el cost de la traducció. Dit això, aquesta estimació no serà sempre fiable perquè hi ha circumstàncies que poden encarir el projecte (document original que no està en format digital modificable, gràfics complexos que cal reproduir, complexitat documental, urgència...) i d’altres que poden reduir el seu cost (un document que forma part d'un gran projecte per al qual ja s'ha fet un treball terminològic previ, el client ens fa arribar documentació paral·lela que pot facilitar-nos la feina, disposem d'un termini de lliurament que ens permet organitzar els nostres recursos amb més comoditat...).
La manera ideal és enviar-lo en un format editable. Els documents en PDF solen ser molt habituals, però no sempre són convertibles, i en aquests casos és impossible respectar el format del document original. Intenta esbrinar si pots aconseguir el document en format editable abans d'encarregar la traducció. En cas que no tinguis accés al document original, treballarem amb el document en el format disponible i arribarem a un acord sobre la forma de lliurament.
Aquesta és, possiblement, una de les preguntes més freqüents, si bé la resposta és diferent en cada cas. Dependrà de la combinació o combinacions de llengües que ens sol·licitis, de la complexitat del text, de la seva extensió, de si ens pots facilitar informació rellevant o documentació de suport... El millor és que, en el moment que encarreguis la traducció, siguis tu mateix qui ens indiquis o ens orientis respecte del termini que et convingui. Per part nostra, farem tot el possible per adaptar-nos-hi i, si no fos possible complir amb el termini que ens indiques, t'ho direm en aquell moment. No ens deixis per al final: també nosaltres necessitem el nostre temps!
Per descomptat. El traductor que s'encarregui de la teva traducció no només traduirà a la seva llengua materna, sinó que serà un traductor qualificat i amb experiència i, si el tema ho requereix, amb l'especialització necessària. En el món de la traducció professional els traductors només tradueixen a la seva llengua materna. Però ser nadiu tampoc no és cap garantia d'èxit, perquè la traducció és una professió i requereix l'aprenentatge d'unes tècniques, una gran cultura, una bona capacitat lectora i escriptora... Per això, a Interglossa, tots els nostres traductors, a més de nadius, són professionals qualificats i amb experiència de conformitat amb les pautes marcades per la ISO 17100. Podem dir amb orgull que treballem amb grans professionals que porten molts anys amb nosaltres, i mereixen tota la nostra confiança i la dels nostres clients.
Una traducció jurada és una traducció realitzada per un traductor oficial, nomenat pel Ministeri d'Afers Estrangers d’Espanya o, en el cas del català, pel Departament de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya. La traducció, que ha d'anar sempre acompanyada d'una fotocòpia del document original, inclou el certificat del traductor en què consten les seves dades i la seva signatura, mitjançant el qual es dona fe que la traducció és fidel a l'original.
No. Nosaltres conservem les traduccions realitzades a la nostra base de dades, tret que ens demanis explícitament que les destruïm. Amb aquestes bases de dades anem creant una memòria de traducció per a cada client i sector, la qual cosa ens permet aprofitar la feina feta i, en cas que el client ens doni el seu feedback i aprovi la terminologia utilitzada, podrem gestionar el projecte següent més ràpid i millor, la qual cosa també es reflectirà en el cost.
Sí. Quan comencem a treballar amb un client iniciem una tasca d'elaboració d'una memòria de traducció específica per a aquell client o projecte, de manera que, encara que el traductor que participi en el projecte següent no sigui el mateix, sí que treballarà amb la mateixa base terminològica. La col·laboració del client és fonamental en aquesta tasca.
És clar, pots fer-ho, però cal que tingues en compte que això pot repercutir en la qualitat. A l'hora de fer el pressupost, nosaltres ja tenim en compte les repeticions internes que pot contenir el text, i és important que el traductor disposi del document íntegre per poder tenir una visió global de la feina. Tot i que els textos es repeteixin, la seva eliminació pot repercutir negativament en la seva comprensió.
És clar que sí! Hi ha diferents coses que pots fer i que faciliten enormement la nostra tasca i contribueixen al fet que la traducció tingui més qualitat.