Ens pot enviar un missatge de correu electrònic explicant-nos el que necessita i, sempre que sigui possible, adjuntant-nos la documentació que necessita traduir perquè puguem avaluar el treball o, si ho prefereix, pot trucar-nos per telèfon i comentar-ho personalment.
Com més informació ens doni millor podrem organitzar i realitzar el nostre treball: a qui va dirigit el text, aspectes que hàgim de tenir en compte, termini disponible per a la traducció, si existeix glossari especialitzat...
Traduïm al i de l'alemany, búlgar, català, xinès, danès, espanyol, francès, holandès, anglès, italià, japonès, noruec, polonès, portuguès, romanès, rus, suec i turc. Si necessita traduccions a altres idiomes, consulti'ns, si nosaltres no podem ajudar-lo, intentarem posar-lo en contacte amb altres professionals de qualitat que puguin atendre'l en el seu projecte.
Per descomptat. Encara que hi ha diversos sistemes per calcular el cost d'una traducció, el més estès, i el que nosaltres utilitzem, és el d'aplicar una tarifa per paraula. Si coneix les nostres tarifes i el nombre de paraules del seu text, podrà fer-se una idea de quin serà el cost de la traducció, però aquesta estimació no sempre serà fiable, perquè hi ha circumstàncies que poden encarir el projecte (document original que no està en format digital modificable, gràfics complexos que cal reproduir, text d'una gran complexitat, urgència...) i altres que poden reduir-lo (document que forma part d'un gran projecte per al qual ja s'ha realitzat un treball terminològic previ, el client ens facilita documentació paral·lela que pot facilitar-nos el treball, disposem d'un termini de lliurament que ens permet organitzar els nostres recursos amb més comoditat...)
Idealment en un format editable. Els documents en pdf no sempre són convertibles, i en aquests casos és impossible respectar el format del document original. Intenti sempre esbrinar si pot aconseguir el document en format editable abans d'encarregar la seva traducció. En el cas que no tingui accés al document original, treballarem amb el document en el format disponible i arribarem a un acord sobre el mètode de lliurament.
Aquesta és probablement una de les preguntes més freqüents, però la resposta és diferent en cada cas. Dependrà de la combinació d'idiomes que ens sol·liciti, de la complexitat del text, de la seva extensió, de si el client ens pot facilitar informació rellevant o documentació de suport... És millor que, en el moment que encarregui la traducció, sigui vostè qui ens indiqui per quan la necessita. Nosaltres farem tot el possible per adaptar-nos als seus terminis i, si no fos possible complir amb el termini que ens indica, li direm en aquell moment.
Sí, per descomptat. El traductor que s'encarregui de la seva traducció no només traduirà a la seva llengua materna, sinó que serà un traductor qualificat i amb experiència i, si el tema ho requereix, amb l'especialització necessària.
En el món de la traducció professional els traductors només tradueixen a la seva llengua materna. Però ser nadiu tampoc no és cap garantia d'èxit, perquè la traducció és una professió i requereix l'aprenentatge d'unes tècniques, una gran cultura, una bona capacitat lectora i escriptora... Per això a Interglossa tots els nostres traductors, a més de nadius, són qualificats i amb experiència, grans professionals que porten molts anys amb nosaltres i mereixen tota la nostra confiança i la dels nostres clientes.
Una traducció jurada és una traducció realitzada per un traductor oficial, anomenat pel Ministeri d'Afers Estrangers o, en el cas del català, la Direcció General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya. La traducció, que ha d'anar acompanyada sempre d'una fotocòpia del document original traduït, inclou al final un certificat del traductor en el qual apareixen les seves dades i la seva firma i mitjançant el qual se certifica que la traducció realitzada és fidel a l'original.
No. Nosaltres elaborem una memòria de traducció per a cada client o per a cada gran projecte, la qual cosa ens permet aprofitar el treball realitzat i, si el client ens ha donat el seu feedback i ha aprovat la terminologia utilitzada, la segona vegada el treball es farà més ràpid i millor, i nosaltres ho reflectirem en el cost.
Sí. Quan comencem a treballar amb un client iniciem una tasca d'elaboració d'una memòria de traducció específica per a aquell client o projecte, de manera que, encara que el traductor que participi en el projecte següent no sigui el mateix, sí que treballarà amb la mateixa base terminològica. La col·laboració del client és fonamental en aquesta labor.
Pot fer-ho, però això pot repercutir en la qualitat. A l'hora de fer el pressupost, nosaltres ja tenim en compte si el text és molt repetitiu, i el traductor necessita tenir el document complet per poder tenir una visió global del treball. Encara que els textos es repeteixin, la seva eliminació pot repercutir negativament en la seva comprensió.
I tant que sí. Hi ha diverses coses que pot fer i que faciliten enormement la nostra tasca i fan que la traducció tingui una qualitat.
més gran