Utilitzem cookies pròpies i de tercers per oferir els nostres serveis i recollir dades estadístiques. Continuar navegant implica la seva acceptació. Més informació Accepto
ISO 17100. Bureau Veritas Certification. ES1 18682-1 +34 93 539 69 10 +34 93 539 69 10

Interglossa assisteix al II networking per a empreses de traducció organitzat per Aneti

16-05-2019

El 9 de maig Interglossa va assistir a la segona jornada de Networking organitzada per ANETI (Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación) per debatre sobre traducció, parlar de les novetats que s'estan produint al sector i intercanviar idees sobre com millorar els nostres serveis.

L'esdeveniment va tenir lloc en un cèntric hotel de Barcelona on empresaris, traductors i lingüistes del món universitari  vam compartir les nostres inquietuds sobre el món de la traducció i vam parlar de les novetats que estan revolucionant la nostra professió.

Un dels temes que va suscitar més interès va ser la traducció SEO, o com fer que un lloc web resulti igual d'atractiu en tots els idiomes i aconsegueixi atreure el màxim de visitants. Evidentment, el posicionament d'una pàgina web i la seva visibilitat correspon als professionals de màrqueting digital, però els traductors podem ajudar en el procés i col·laborar perquè la feina realitzada en elaborar el web no perdi valor quan es tradueixi a altres llengües. Perquè això sigui factible, l'autor ha de concedir certa llibertat al traductor, que no sempre podrà ser absolutament fidel al text original, perquè el que es busca és provocar certes sensacions en el destinatari i això no sempre s'aconsegueix amb el mateix tipus de missatges. En la traducció SEO és fonamental basar-se en les paraules clau adequades, que no sempre són les mateixes en tots els idiomes. Tots els assistents vam estar d’acord que els professionals de la traducció ens hem de familiaritzar amb les estratègies del màrqueting digital, omnipresent en molts dels nostres projectes i l’hem de convertir en el nostre aliat.

Com no podia ser de cap altra manera, un altre dels temes estrella va ser la traducció automàtica i els recursos que la intel·ligència artificial pot oferir-nos avui dia per millorar l'eficiència de la traducció. Els ponents ens van informar dels últims avenços i de la seva aplicabilitat real ara per ara. No tots els projectes de traducció poden beneficiar-se d'eines automatitzades. Cal primer analitzar el projecte i les seves característiques per decidir com enfocar-lo, si és possible recórrer a programes d'ajuda a la traducció o si, al contrari, és preferible realitzar una traducció seguint el mètode tradicional:  un professional amb els seus coneixements i les seves eines de consulta. Va ser en aquest punt quan va sorgir l'aparició d'un nou professional en les empreses de traducció, l’anomenat Solutions Architect, que té precisament aquesta funció, la d'analitzar la sol·licitud quan arriba a l'empresa per decidir quin és el mètode més eficient per organitzar el projecte.

El Networking va comptar també amb la presència de Josep Peñarroja (President de l'Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya), que ens va posar al dia sobre les últimes novetats legislatives entorn de la traducció jurada.

Tornar

Contacta amb nosaltres

INFORMACIÓ PROTECCIÓ DE DADES Finalitats: Respondre a les seves sol·licituds i remetre-li informació comercial dels nostres productes i serveis, fins i tot per correu electrònic. Legitimació: Consentiment de l'interessat. Destinataris: No estan previstes cessions de dades. Drets: Pot retirar el seu consentiment en qualsevol moment, així com accedir, rectificar, suprimir les seves dades i altres drets escrivint a info@interglossa.com. Informació addicional: Pot ampliar la informació en l'enllaç de Política de Privacitat."